戈登点了点头。他握住蝙蝠侠的手臂,充满血丝的眼睛近乎肃穆的盯着蝙蝠侠:“把他带回来,让他接受审判,我没有死,也没有疯,所以他输了,他必须伏法。”
蝙蝠侠点头:“我会的。”
戈登来到医院的时候,已经是深夜。
他仿佛一夜之间老了几十岁,原本挺拔的身姿都变的岣嵝了下去。这位为哥谭奉献了大半辈子的正直的男人,度过了人生中最艰难也最糟糕的一天。
他已经从医生那里了解了芭芭拉的具体情况,知道芭芭拉可能要在轮椅上过完她剩下的人生。如今只能庆幸,他的女儿还活着,他没有彻底失去他。
即使再痛苦,他也必须接受。
他深吸了口气,推开病房门,就看到迪克·格雷森站在女儿床边,正在和一位年轻英俊的男人说话。
戈登的记性很好,马上就认出这位是布鲁斯·韦恩的一任很出名的男友。他下意识的皱了皱眉,但马上想到,这个人的职业似乎也是个医生。
出于对迪克的信任,他压下了心中的疑惑。
迪克看到戈登进来了,马上让开了床边的空位。
作者有话说:
芭芭拉和戈登的剧情源自《致命玩笑》,这里也不做直接描述。但是不写我觉得也不影响阅读,应该差不多暗示清楚了……
索多玛城:圣经故事中的罪恶之城,天使都会在那里堕落,于是上帝毁灭了它。
这些残暴的欢愉,终将以残暴结局。:出自莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》第二幕第六场。原文为:these violent delights have violent ends。本来是神父为罗密欧与朱丽叶主持婚礼时说的话,原意应该译为“惨烈的”,预示着他们最后悲惨的结局。在美剧《西部世界》第一季第十集 中,女主德洛丽丝引用了它,并将violent译为“残暴的”,我觉得放在这里形容哥谭很合适。