第65章

“……你疯了。”对方喃喃道,他以为自己都搬出阿纳托尔了,安德烈应该没话说,谁知道安德烈还真敢吹。

“我会让你承认这部影片的精彩,超越了时代。”安德烈笃定地道。

他采取了和杜洺一样的措施,不过他不会什么都不求。他们打了个价值一千块和一块宝石的赌。

结果是对方不得不公开承认:即使在我的国家,也从未出现过这样刺激、吸引人的拍摄技巧!至少在两个月前,我仍在大洋彼岸时,没有!

因为安德烈的大获全胜,这个赌约也传遍了沪上。更吸引了不少报纸来采访安德烈,安德烈把自己制作的外语版电影说明书展示给大家,并侃侃而谈。

好多评论家看完报道,直呼内行,好家伙!这鬼佬比我们加在一起都能吹!!

正是从这一次赌约发源,以安德烈的狂爱为发展,《古都镇物奇谈》的观看热潮,把所有在京、沪二地的洋人也卷了进来。

毕竟有赖安德烈的宣传,所谓“胜过一切西洋影片”不再是他们眼中华夏广告的夸张手段,洋洋自夸,还是有那么些走进影院看的意义。

连正常华夏人都要看几遍,才能品味其中的细节,消化这个节奏。看一遍爽,看两遍满足,看三遍惬意……

外国人来看,那几遍也满足不了,他们手里只有安德烈所制作的,非官方的说明书,根本无法还原所有细节。

对其中相当一部分如安德烈一般陷进去的忠实影迷来说,都不想看说明书了,想要知道每句台词的意思,潜台词,还有一切暗喻、彩蛋的意义!

——当时一份外资报纸,甚至派记者专门搜集整理了影片中的隐喻,来个“你不知道的关于《古都镇物奇谈》的事情”,在华夏人看来有些内容很傻瓜,但在外国观众里相当受欢迎。

正是这些洋人,贼有权益意识,向几家华资影院提出了抗议:外国人也是人!也是观众!我们要求增加外语字幕!不要乱七八糟的说明,要认真翻译!

影院方:“…………”

这观众群可是不小了,而且都很有购买力,连日来不少洋人都还要求购买海报收藏。

搁在以前,他们多数只会去外资影院观影,谈何观看华片甚至购买周边。

华夏影戏界可谓大受激励,看到没,不但票房日日飘红,连洋人都申请配外语字幕了,这无论在哪个城市,都是开天辟地头一遭!

这下影迷、评论家们吹嘘起来也更放心大胆了。

当然,他们再放心大胆,也比不过纪霜雨……

——影院那边扬眉吐气之余,也誓要把翻译工作做好,多捞点洋人的钱,他们找了精通外语的翻译人才,只在一些名词上希望纪霜雨再做指点。

遂约在永安影院,找纪霜雨商谈。

徐新月也搓手,他这里不也收到了洋人的投诉,申请要字幕。

“外语字幕?我这里有两个版本啊,英语和法语,早就做好了。”纪霜雨对那些找他的影院经理道。

“您什么时候做好的?”对方很不可思议,此事在两个城市发酵,也才多少天,怎么就已经做好了,神速啊!

连徐新月也不知道此事,就和彩蛋的事情,他也被瞒到了最后……

“改剧本的时候,就翻译了一个原始版本,后期又随剪辑调整了。”纪霜雨悠悠道,“我总得为以后卖到国外放映做准备吧。”

影院经理:“……”

现在能运到国外的影片,不是没有,最早就有自己人把古装戏曲片带去海外放映,并未引起什么热烈反响,而洋人在国内拍摄再运往海外放映的影片,又常拍摄他们认为滑稽、落后的画面,引得华人骂声一片,还有公司特意制作了正经的华夏宣传片,以正视听。

而纪霜雨,说得是卖到国外,俨然就和他们引进海外商业巨片一般……

但是仔细一想,又为什么不行?从如今两城居住的各国观众反应就能看出来,影戏是通用全球的视听语言!

只能说,纪导演真的很有自信,但人家这个准备也真没白做,就很服气。

“那这个字幕,何时能给到我们?”别的不提,眼下影院经理都急问道,不清楚加字幕需要多久。

纪霜雨不好意思一笑:“你们说呢?”